giovedì 5 marzo 2009

Un granello di senapa

 000031  L'inglese "mustard" si traduce in italiano con "senape" e non "mostarda".

La differenza è notevole, non solo dal punto di vista gastronomico, ma anche lessicale.
La definizione che ne dà il "Dizionario della Lingua Italiana" Garzanti è
Lemma: mostarda [mo-stàr-da]
Etimologia: Prob. dal fr. ant. moustarde (mod. moutarde), connesso in orig. al lat. mu°stum 'mosto'
Definizione: s. f.
1. salsa a base di senape, aceto e aromi, usata come condimento di carni e verdure | gas mostarda, (chim.) denominazione dell'iprite, il cui odore ricorda quello della senape
2. frutta candita in sciroppo di senape (specialità di Cremona)
3. in Sicilia, dolce fatto con mosto cotto.

I fraintendimenti sono probabilmente dovuti all'etimologia francese dato che moutarde indica sia la senape che le salse che da essa si ricavano. Una googlata per immagini di mustard e mostarda vale più di qualsiasi spiegazione.

E poi a chi sbaglia la traduzione farei davvero assaggiare un hot dog con la mostarda!

L'immagine è tratta dal sito Wikimedia Commons.

E se ...

 000029  E se la Franzoni adottasse Erika?